
يعتبر مجال الترجمة من اصعب المجالات التى قد يخوضها أي مترجم وخصوصاً الترجمة للاعمال الادبية وعلى وجه التحديد الترجمة الشعرية ، لاعتماد الشعر على العديد من الجوانب والتى بدورها لا تتطابق من حيث الخصائص من لغة الى اخري ، و فى الكثير من المحاولات تتعرض الكثير من التجارب فى مجال الترجمة الشعرية الى الكثير من النقد من حيث الدقة وعدم الاتقان للغتين المنقل والمنقول اليها ومدي قرب اللفظ من اللفظ الاصلي من حيث المعنى والمدلول وروح النص بشكل كامل ، هناك بعض التجارب التى اصابت اهدافها الى حد كبير ولاقت نجاح وهذا يدل على عدم استحالة الامر وانما عن صعوبته فقط ، ما أسباب نجاح بعض التجارب دون سواها ؟ ما اهم العوامل التى تحتاجها الترجمة الشعرية ؟ هل كانت نوايا جميع المستشرقين الذين ترجموا الاعمال الشعرية العربية حسنة ؟ وانطلاقاً من هذه الاسئلة واكثر طرحنا اشكالية ترجمة الشعر على مجموعة من المثقفين بحثاً عن اجابات لها، وكان لنا لقاء مع :

